Ghazal 01 - बुर्दा ए तारीकी थी, उम्रदराज़ से माशूक़
1️⃣

Ghazal 01 - बुर्दा ए तारीकी थी, उम्रदराज़ से माशूक़


✍️
बुर्दा ए तारीकी थी, उम्रदराज़ से माशूक़ उसके नूर ए महव ने मुझे, ताबिन्दा कर दिया ||
मेरे महबूब ने, कुछ यूँ इमदाद की मेरी दर्द ए दिल से, दिमाग़ को, ज़िंदा कर दिया ||
जो कफ़स में क़ैद थे, मेरे अरमां अरसे से उसकी ज़ुल्फ़ों के बिखरने ने उन्हें, परिंदा कर दिया ||
ख़्याल ए यार तो, बाईस ए हिम्मत है मग़र उसकी एक निगाह ने मुझे, कुशींदा कर दिया ||
आम हैं क़िस्से, मुहब्बत में नेस्त हो जाने के जी कर उसकी “ना”, मैंने ये क़िस्सा, चुनिंदा कर दिया ||
दो लफ़्ज़ों से उसने, इंसान किया था मुझे उसकी ख़ामोशी ने मुझे वापस, दरिंदा कर दिया ||
कोशिश तो बहुत की थी, उसे भुलाने की “अब्दाल” हर क़ोशिश ए नाकाम ने उसे वापस, ज़िंदा कर दिया ||

Stanza 1
बुर्दा ए तारीकी थी, उम्रदराज़ से माशूक़ उसके नूर ए महव ने मुझे, ताबिन्दा कर दिया ||
"A shroud of darkness weighed upon me, o beloved from days of yore, But her radiant aura transformed my life to vibrant galore."
✍️
In this stanza, the poet describes how they were enveloped in a long-standing darkness. Addressing their beloved, who is also the object of affection ("mashooq"), the poet acknowledges the cloak of darkness that had lingered over them for ages. However, upon witnessing the captivating and enchanting aura ("noor-e-mahv") of their beloved, their life underwent a transformation. The word "tabinda," meaning bright or colorful, illustrates the change that occurred, as the darkness was dispelled by the radiant presence of their beloved.
✍️
इस शेर में, कवि वर्णन करते हैं कि उन्हें एक दीर्घकालिक अंधकार में आलिंगित किया गया था। अपने प्रियतम को संवादित करते हुए, जिन्हें उनका स्नेही भी कहा जाता है ("माशूक़"), कवि स्वीकार करते हैं कि उनके ऊपर एक अवशिष्ट अंधकार का पर्दा हजारों वर्षों तक रहा था। हालांकि, जब उन्होंने अपने प्रियतम की मोहक और मोहित आभा ("नूर-ए-महव") को देखा, तो उनका जीवन एक परिवर्तन का सामर्थ्य प्राप्त किया। "ताबिन्दा," जिसका मतलब उज्ज्वल या रंगीन होता है, इस परिवर्तन को दर्शाता है, क्योंकि अंधकार को उनके प्रियतम की चमकदार मौजूदगी ने दूर कर दिया।
Words:
  1. Burda (बुर्दा): Cloak (बुर्दा)
  1. Tareeki (तारीकी): Darkness (अंधेरा)
  1. Umrdaraz (उम्रदराज़): For ages (अरसे से)
  1. Mashooq (माशूक़): Lover (माशूक़)
  1. Noor (नूर): Radiant aura (नूर)
  1. Mahv (महव): Enchanting/fascinating (ए दिलचस्प)
  1. Tabinda (ताबिन्दा): Bright/Colorful (चमकदार/रंगीन)

Stanza 2
मेरे महबूब ने, कुछ यूँ इमदाद की मेरी दर्द ए दिल से, दिमाग़ को, ज़िंदा कर दिया ||
"My beloved has done me a favor in such a way, By causing heartache, he's awakened my mind today."
✍️
This line is infused with sarcasm, implying that my beloved has indeed done me a favor. Through the pain he caused in my heart, he has resurrected my earlier naive self – the version of me that was guided solely by emotions. Now, his actions have stirred my brain, awakening pragmatism within me.
✍️
यह लाइन सार्कास्म के साथ भरी हुई है, जिससे सूचित होता है कि मेरे प्रियतम ने वास्तव में मेरे लिए एक उपकार किया है। उसने मेरे दिल में दुख पैदा किया है, जिससे मेरी पहले की नाविक आत्मा को फिर से जीवंत किया गया है - वह संस्करण जो केवल भावनाओं द्वारा मार्गदर्शित होता था। अब, उसके कार्रवाईयाँ मेरे दिमाग को उत्तेजित कर रही हैं, मेरे अंदर व्यावसायिकता को जागरूक कर रही हैं।
Words:
  1. Imdad (इमदाद): Help (मदद)

Stanza 3
जो कफ़स में क़ैद थे, मेरे अरमां अरसे से उसकी ज़ुल्फ़ों के बिखरने ने उन्हें, परिंदा कर दिया ||
"Those feelings that were imprisoned within a cage for ages, Scattered by her hair, as if released from confines and stages."
✍️
In this verse, the poet describes how their emotions were held captive within a cage of suppression for a long time. The sight of the beloved's hair flowing freely in the air acted as a catalyst, setting these emotions free. The metaphorical image of her hair causing the emotions to scatter represents the liberation of suppressed feelings. The poet had kept these emotions under control, but the enchanting sight of her hair flipping and her smiling caused them to break free like a bird from a cage.
✍️
इस छंद में, कवि वर्षों तक उनकी भावनाओं को दबे हुए एक दबाव की क़ैद में रखे रहने का वर्णन करते हैं। प्रियतम के बाल जो आकाश में बेहुलते हुए दिखाई देते हैं, वे एक प्रेरक के रूप में काम करते हैं, जिससे ये भावनाएँ मुक्त हो जाती हैं। उनके बालों का यह अनुपम चित्रण जिससे भावनाएँ छितरती हैं, वह दबे हुए भावनाओं की मुक्ति का प्रतीक है। कवि ने इन भावनाओं को नियंत्रण में रखा था, लेकिन प्रियतम के बाल उनके बदलने और हँसने की आकर्षक दृष्टि ने उन्हें निकालने का मौका दिया, जैसे एक पक्षी को पिंजरे से मुक्ति मिल जाए।
Words:
  1. Kafas (कफ़स): Cage (क़ैद)
  1. Armaan (अरमां): Feelings (अरमां)

Stanza 4
ख़्याल ए यार तो, बाईस ए हिम्मत है मग़र उसकी एक निगाह ने मुझे, कुशींदा कर दिया ||
"The thought of the beloved, indeed a wellspring of might, But her gaze, a dagger, shattered my heart in a single night."
✍️
In general, thoughts of a beloved are considered a source of hope and strength. However, for the poet, the experience was divergent. When they contemplated their beloved and then encountered her piercing gaze, the impact was profound. The poet employs the term "kushinda" to vividly convey the intensity of this effect – as if their heart was slaughtered into countless fragments by her glittering glance.
✍️
सामान्यत: प्रियतम के ख्यालात आशा और शक्ति का स्रोत माने जाते हैं। हालांकि, कवि के लिए यह अनुभव भिन्न था। जब उन्होंने अपने प्रियतम का विचार किया और फिर उन्होंने उसकी तेज़ निगाह से मुलाकात की, तो इसका प्रभाव गहरा था। कवि ने "कुशिंदा" शब्द का प्रयोग किया है ताकि इस प्रभाव की तीव्रता को जीवंत ढंग से प्रकट कर सकें - जैसे कि उनके दिल को उनकी चमकदार निगाह से अनगिनत टुकड़ों में चिरकर दिया गया हो।
Words:
  1. Khyaal (ख़्याल): Thought (ख़याल)
  1. Bais (बाईस): Source (क़ुव्वत)
  1. Quwwat (क़ुव्वत): Strength (शक्ति)
  1. Nigaah (निगाह): Gaze/Glance (निगाह)
  1. Kushinda (कुशींदा): Slaughtered/Shattered (मारा/टूटा)

Stanza 5
आम हैं क़िस्से, मुहब्बत में नेस्त हो जाने के जी कर उसकी “ना”, मैंने ये क़िस्सा, चुनिंदा कर दिया ||
"Common are tales of vanishing in love's passionate haze, But desiring her 'no,' a unique tale I embrace."
✍️
The poet reflects upon the widespread narrative of individuals losing themselves in the throes of love. In this context, the term "nest" carries the connotation of annihilation, indicating the extent to which people can be consumed by love. The poet, however, has chosen a distinctive path. They've chosen to live with her rejection ("na") in order to experience the uniqueness of her denial. Through this choice, the poet crafts a one-of-a-kind story of love.
✍️
कवि व्यक्तियों के प्रेम के आवेश में खोने की फैली हुई कथा पर विचार करते हैं। इस संदर्भ में, "नेस्त" शब्द का अर्थ होता है विनाश, जिससे स्पष्ट होता है कि लोग प्रेम में विनाश की ओर बढ़ सकते हैं। हालांकि, कवि ने एक विशिष्ट मार्ग का चयन किया है। उन्होंने उसके इनकार ("ना") के साथ रहने का निर्णय लिया है ताकि वे उसके इनकार की अनूठाई का अनुभव कर सकें। इस चयन के माध्यम से, कवि ने एक अनूठी प्रेम की कहानी को रच दिया है।
Words:
  1. Qisse (क़िस्से): Tales/Stories (कहानियाँ)
  1. Nest (नेस्त): Annihilation (नष्टि)
  1. Chunindah (चुनिंदा): Unique/Chosen (अद्वितीय/चुनिंदा)

Stanza 6
दो लफ़्ज़ों से उसने, इंसान किया था मुझे उसकी ख़ामोशी ने मुझे वापस, दरिंदा कर दिया ||
"Two words of hers, transformed me in a certain way, Her displeasure, alas, turned me into a beast, I say."
✍️
The poet conveys that they were not inclined to conform to societal norms and rules. However, the impact of their beloved's words led to a positive change, making them more aligned with accepted behavior. Regrettably, when their beloved became distant and displeased, the poet laments that they regressed, losing their humane qualities and resembling a "darinda," which means a creature or a beast.
✍️
कवि यह संदेश पहुंचाते हैं कि वे समाजिक मानदंडों और नियमों का पालन करने के प्रति रुचि नहीं रखते थे। हालांकि, उनके प्रियतम के शब्दों का प्रभाव सकारात्मक बदलाव लाया, जिससे वे स्वीकृत व्यवहार के साथ अधिक समन्वित हो गए। दुखद तौर पर, जब उनके प्रियतम दूर हो गए और नाराज हो गए, तो कवि शोक करते हैं कि वे पिछड़ गए, अपनी मानवीय गुणों को खो दिया और एक "दरिंदा" की तरह दिखाई देने लगे, जिसका मतलब होता है एक पशु या जानवर।
Words:
  1. Insaa (इंसा): Human (referring to human qualities) (इंसान)
  1. Roothna (रूठना): Displeasure (रूठना)
  1. Darinda (दरिंदा): Beast/Creature (जानवर/दरिंदा)

Stanza 7
कोशिश तो बहुत की थी, उसे भुलाने की “अब्दाल” हर क़ोशिश ए नाकाम ने उसे वापस, ज़िंदा कर दिया ||
"I made an arduous effort, to forget her, O 'Abdal' of mine, Yet this futile attempt, brought her back to life, so divine."
✍️
In this verse, the poet expresses that they put forth a significant and excellent effort to distance themselves from the memories of the beloved. They address themselves as 'Abdal.' However, despite their sincere endeavors, these failed attempts to forget her repeatedly only succeeded in resurfacing her memory. The more they tried to let go, the more her presence was revived within their heart, taking on a renewed and profound significance.
✍️
इस छंद में, कवि व्यक्त करते हैं कि वे प्रियतम की यादों से अपने आप को दूर करने के लिए महत्वपूर्ण और उत्कृष्ट प्रयास करते हैं। वे खुद को 'अब्दाल' के रूप में संवादित करते हैं। हालांकि, उनके सजीव प्रयासों के बावजूद, ये भूलने की कोशिशें बार-बार उनके मन में उनकी यादों को फिर से सामने लाने में सफल होती हैं। जितना अधिक वे उसे छोड़ने की कोशिश करते हैं, उतना ही उसकी मौजूदगी उनके दिल में पुनः जीवंत होती है, एक नए और गहरे महत्व के साथ।
Words:
  1. Koshish e Nakam (कोशिश ए नाकाम): Failed attempt (नाकाम कोशिश)